
Sebastià Esteban Gurdulich
Advocat col·legiat a l’ICAB núm. 30.622
Traductor jurídic
info@estebangurdulich.com
Traduccions jurídiques
Traduccions en ciències econòmiques, empresarials i socials
Suport professional en anglès

A ESTEBAN GURDULICH Translations & Legal ofereixo un servei especialitzat de traducció de textos legals – incorporant el màxim rigor propi de la disciplina jurídica i amb la possibilitat de rebre un assessorament legal sobre la matèria traduïda – traducció en ciències econòmiques, empresarials i socials, i un servei de suport professional en anglès adreçat a professionals, organitzacions i administracions públiques que necessitin l’anglès en la gestió dels seus projectes i clients.
També ofereixo col·laboracions en l’àmbit legal per a advocats i organitzacions, i en gestió de projectes d’inversió i promoció econòmica del territori per a administracions públiques, a mida dels vostres interessos i necessitats, per tal de recolzar-vos en la vostra activitat professional.
Demaneu sense compromís el vostre pressupost de traducció a través del link DEMANA PRESSUPOST DE TRADUCCIÓ, o expliqueu-me el vostre projecte per correu electrònic o a l’apartat de contacte, i us donaré resposta per tal de trobar la millor solució per a les vostres necessitats.
Als apartats QUI SOC i SERVEIS trobareu informació més detallada sobre el meu perfil i els serveis que ofereixo.
SERVeis
TRADUCCIONS JURÍDIQUES
Traducció de textos legals.
Traduccions jurades.
Assessorament jurídic sobre la matèria traduïda.
ALTRES TRADUCCIONS
Traducció de textos en ciències econòmiques, empresarials i socials.
SUPORT PROFESSIONAL EN ANGLÈS
Per a professionals, organitzacions i administracions públiques.
Gestió de clients i projectes en anglès.
Soc advocat col·legiat a l’Il·lustre Col·legi de l’Advocacia de Barcelona – ICAB – des del 2004, traductor jurídic diplomat per la Universitat Autònoma de Barcelona i compto amb més de quinze anys d’experiència professional en dret d’empresa, dret públic, traducció de textos legals i gestió de projectes d’inversió estrangera directa, adquirida tant al sector públic com privat, i amb l’anglès, el català i el castellà com a llengües habituals de treball.
La formació constant i l’ètica i compromís professional són els valors que em defineixen.
El dret, la traducció i el contacte amb les persones, les meves passions.
Clica a MÉS INFORMACIÓ per veure el meu perfil i trajectòria de forma més detallada.

COL·LABORACIONS EN L’ÀMBIT LEGAL I EN GESTIÓ DE PROJECTES D’INVERSIÓ
Amb la meva experiència com a advocat i gestor de projectes d’inversió, poso el meu expertise al vostre abast, oferint col·laboracions i suport per a advocats, organitzacions i administracions públiques
GESTIÓ DE PROJECTES D’INVERSIÓ
Col·laboracions i Interim Management amb Administracions públiques
BLOG
De qui és la paraula?
Segons Michel de Montaigne “la paraula és meitat de qui la pronuncia, meitat de qui l’escolta”, la qual cosa vol dir que, en bona mesura, un cop exterioritzem una idea o pensament a través de
Què és la traducció jurídica?
La traducció jurídica és la traducció de textos legals, és a dir, de tota classe de documents de contingut jurídic, d’un idioma (llengua de partida) a un altre (llengua d’arribada). Els textos jurídics a traduir
Traducció jurídica: per a què?
La traducció jurídica, com hem dit al post anterior, és la traducció de textos legals d’un idioma a un altre. El motiu pel qual és necessària la traducció pot ser de diversa índole. Vegem-ho. Moltes
Traducció jurídica o traducció jurada?
La traducció jurídica i la traducció jurada són conceptes diferents, si bé no estant gaire allunyats l’un de l’altre, i com que les paraules “jurídica” i “jurada” són semblants en català o castellà (cosa que
“Justícia és la constant i perpètua voluntat de donar a cadascú el seu propi dret”. Ulpià.
“La paraula és meitat de qui la pronuncia, meitat de qui l’escolta”. Michel de Montaigne.