
Sebastià Esteban Gurdulich
Abogado colegiado en el ICAB núm. 30.622
Traductor jurídico
info@estebangurdulich.com
Traducciones jurídicas
Traducciones en ciencias económicas, empresariales y sociales
Apoyo profesional en inglés

En ESTEBAN GURDULICH Translations & Legal ofrezco un servicio especializado de traducción de textos legales – incorporando el máximo rigor propio de la disciplina jurídica y con la posibilidad de recibir un asesoramiento legal sobre la materia traducida – traducción en ciencias económicas, empresariales y sociales, y un servicio de apoyo profesional en inglés dirigido a profesionales, organizaciones y administraciones públicas que necesiten utilizar el inglés en la gestión de sus proyectos y clientes.
También ofrezco colaboraciones en el ámbito legal para abogados y organizaciones, y en la gestión de proyectos de inversión y promoción económica del territorio para administraciones públicas, a medida de vuestros intereses y necesidades, para prestaros apoyo en vuestra actividad profesional.
Solicitad sin compromiso vuestro presupuesto de traducción a través del link SOLICITA PRESUPUESTO DE TRADUCCIÓN, o explicadme vuestro proyecto por correo electrónico o en el apartado de contacto, y os daré respuesta para encontrar la mejor solución para vuestras necesidades.
En los apartados QUÉN SOY y SERVICIOS encontraréis información más detallada sobre mi perfil y los servicios que ofrezco.
SERVICIOS
TRADUCCIONES JURÍDICAS
Traducción de textos legales.
Traducciones juradas.
Asesoramiento jurídico sobre la materia traducida.
OTRAS TRADUCCIONES
APOYO PROFESIONAL EN INGLÉS
Para profesionales, organizaciones y administraciones públicas.
Gestión de clientes y proyectos en inglés.
Soy abogado colegiado en el Ilustre Colegio de la Abogacía de Barcelona -ICAB- desde el 2004, traductor jurídico diplomado por la Universitat Autònoma de Barcelona y cuento con más de quince años de experiencia profesional en derecho de empresa, derecho público, traducción de textos legales y gestión de proyectos de inversión extranjera directa, adquirida tanto en el sector público como privado, y con el inglés, el catalán y el castellano como lenguas habituales de trabajo.
La formación constante y la ética y el compromiso profesional son los valores que me definen.
El derecho, la traducción y el contacto con las personas, mis pasiones.
Clica en MÁS INFORMACIÓN para ver mi perfil y trayectoria de forma más detallada.

GESTIÓN DE PROYECTOS DE INVERSIÓN
BLOG
¿De quién es la palabra?
Según Michel de Montaigne, “la palabra es mitad de quien la pronuncia, mitad de quien la escucha”, lo que significa que, en buena medida, una vez exteriorizamos una idea o pensamiento a través de la
¿Qué es la traducción jurídica?
La traducción jurídica es la traducción de textos legales, es decir, de toda clase de documentos de contenido jurídico, de un idioma (lengua de partida) a otro idioma (lengua de llegada). Los textos jurídicos que
Traducción jurídica: ¿para qué?
La traducción jurídica, como hemos dicho en el post anterior, es la traducción de textos legales de un idioma a otro. El motivo por el cual es necesaria la traducción puede ser de diversa índole.
¿Traducción jurídica o traducción jurada?
La traducción jurídica y la traducción jurada son conceptos diferentes, si bien no están muy alejados el uno del otro, y como las palabras “jurídica” y “jurada” son parecidas en catalán o castellano (cosa que
“Justicia es la constante y perpetua voluntad de dar a cada uno su propio derecho”. Ulpiano.
“La palabra es mitad de quien la pronuncia, mitad de quien la escucha”. Michel de Montaigne.